Cuidado Com A Qualidade MedÃocre
Um estudo apresentado esta semana, levado a cabo na União Europeia, revelou que um dos problemas no sector da tradução é o facto de quase não haver barreiras para a entrada na actividade, levando a que intervenientes pouco qualificados e sem escrúpulos se introduzam no mercado, apresentando preços significativamente mais baixos, mas também nÃveis de qualidade medÃocres.
A nova norma de certificação EN 15038, totalmente implementada na Multilingues, está a ser crescentemente implementada na Europa, mas a própria norma apenas aborda de forma parcial a questão da qualidade. O relatório lança, assim, o alerta para uma das questões que as empresas têm de ter em conta, a necessidade de terem cautela com os serviços que contratam, para não adquirirem produtos de qualidade inferior.
Este estudo, levado a cabo durante o primeiro semestre do ano para a Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia, teve como objectivo tomar o pulso à indústria da lÃngua na União Europeia e especular sobre como se desenvolverá no futuro. Para tal, foram estudadas as vertentes da tradução e interpretação, adaptação de software e globalização de sites de internet, desenvolvimento de ferramentas de tecnologia da lÃngua, ensino de lÃnguas, consultoria em aspectos linguÃsticos e organização de conferências internacionais com requisitos multilingues. O estudo contou com mais de 1000 respostas oriundas dos 27 Estados-Membros da União. Em Portugal, a Multilingues foi um dos participantes.
Durante o ano de 2008, o valor aproximado da indústria da lÃngua nos Estados-Membros da União Europeia, foi de 8,4 mil milhões de euros.
A taxa de crescimento da actividade estimada para os próximos anos será da ordem dos 10%, no mÃnimo, o que apontará para um valor mÃnimo de 16,5 mil milhões de euros em 2015. Estima-se, embora esses dados tenham de ser confirmados através de estudos mais aprofundados, que o valor em 2015 poderá situar-se muito acima dos 20 mil milhões de euros, uma vez que a indústria da lÃngua parece ser a menos afectada pela crise financeira global.
A importância da indústria começa, lentamente, a ser compreendida pelas empresas, o que é demonstrado pelo interesse crescente que as sociedades de investimento manifestam na aquisição de acções em empresas com actividades ligadas à s lÃnguas.
No caso da tradução e interpretação, que é a vertente que mais nos interessa, durante o ano de 2008, o valor calculado do sector (que inclui a adaptação de software e a globalização de sites) foi de 5,7 mil milhões de euros, uma larga fatia do valor global da indústria da lÃngua na União Europeia. A tendência da actividade da tradução e interpretação é de consolidação de mercado, que se deverá manter constante no futuro.
As lÃnguas mais utilizadas continuam a ser o Inglês, o Alemão, o Espanhol, o Francês e o Italiano, com o crescimento dos usos regionais das mesmas.
Estudos paralelos demonstram que a indústria da lÃngua tem a maior taxa de crescimento de todas as indústrias europeias.
Apesar das limitações do estudo, em termos de dimensão no tempo, participações das empresas e organismos dos Estados-Membros e tempos de resposta longos que diminuÃram significativamente o tempo atribuÃdo à análise, o relatório demonstra uma tendência de crescimento inegável na indústria da lÃngua e, nomeadamente, na indústria da tradução.
As informações constantes do relatório serão uma mais-valia e servirão de alicerce para estudos mais extensos, abrangentes e aprofundados que, num futuro próximo, nos permitam traçar um cenário mais fiel da verdadeira dimensão da indústria da lÃngua na União Europeia.
(Artigonal SC #1464697)
A Escola Teddy Bear Jundiaà afirma que a importância da lÃngua inglesa na comunicação global é evidente
O presente artigo objetiva fortalecer e ampliar as discussões relacionadas à inserção da LÃngua Espanhola, em caráter obrigatório, no currÃculo do Ensino Médio, em cumprimento à lei 11. 161 de cinco de agosto de 2005. O debate que se propõe, neste trabalho, compreende tal iniciativa como instrumento de democratização do ensino de lÃnguas na Escola Pública, além de nos conduzir, ainda que de forma inicial, à reflexão acerca da real função social do ensino/aprendizagem de idiomas neste contexto es
Eu acredito que as palavras possuem uma força mágica, um poder especial de transformar momentos e vidas inteiras...
Intérprete é aquela pessoa que interpreta, isto é, que estabelece, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas ou mais pessoas que não falam a mesma lÃngüa. A profissão de intérprete pode ser sub-dividida por sua caracterÃstica e especialidade. O Intérprete Especializado em Terminologia Médica vai ajudar o médico a compreender a história e informações fÃsicas do paciente, bem como os sintomas e motivo da visita do paciente, possibilitando assim o diálogo entre médico-paciente.
O objetivo deste artigo é analisar algumas das práticas relacionadas ao ensino de leitura na séries iniciais e as orientações dos PCN e o pensamento de alguns autores a respeito do tema. Este trabalho é de cunho bibliográfico onde buscamos refletir a respeito do que tem sido discutido na área de linguagem a respeito do ensino-aprendizado de leitura. Aprender a ler além de ser uma atividade reveladora de novas possibilidades como também uma exigência da sociedade letrada. O ato de leitura
Neste artigo apresentamos a influência da música no aprendizado da lÃngua estrangeira. Como a música pode apoiar o aprendizado da criança nas séries iniciais? Sendo professora de inglês há sete anos, percebemos como existem dificuldades com relação à aprendizagem da lÃngua inglesa por parte dos alunos nas séries iniciais. A falta de interesse gera indisciplina em sala de aula. Definindo amplamente a tecnologia educacional podemos incluir os quadros de giz, as mesas, os livros didáticos e os comp
A partir da necessidade de contÃnuo aperfeiçoamento da jurisprudência por parte do agente do direito, o domÃnio de idioma estrangeiro instrumental faz-se necessário de forma imperativa. No âmbito do estudo da ciência jurÃdica, a referência itálica manifesta-se de forma contundente. O estudo de italiano juridico apresenta-se como condição para aqueles que buscam aperfeiçoamdento teórico e, da mesma forma, queiram inserir-se no entendimento das tendências globais da jurisprudência.
Analigia Martins, gerente de marketing dos cursos de inglês online da Englishtown, responde as questões da Professora de Inglês Vanessa Prata, para o blog http://teachervanessaprata.blogspot.com.
A actividade da indústria das lÃnguas na União Europeia
A maior extinção de seres vivos conhecida no planeta Terra ocorreu há mais de 150 milhões de anos.
Na actual sociedade de informação, não há tema que o comum dos cidadãos não possa dominar, bastando para isso fazer algumas pesquisas na internet, assistir aos jornais televisivos, trocar informação com familiares e amigos.
Há mais de seis décadas que estão entre nós, mas poderão alguma vez substituir as traduções humanas?


