Tradutores Automáticos De Textos: Podemos Confiar?
Talvez pela falta de conhecimentos das falhas nos tradutores automáticos, muitos escritores de conteúdo web vêm utilizando cada vez mais tais tradutores para traduzir e distribuir conteúdos em diferentes línguas pela Internet de forma mais rápida. Óbvio que o uso de tais ferramentas de tradução podem cortar custos, mas elas também podem danificar o nome de sua empresa ao prover traduções erradas. Por exemplo, um dos principais jornais franceses online tem utilizado este serviço com consequências desastrosas.
Porém eu vejo que a tradução automática tem suas vantagens, apesar de ainda estar somente na sua primeira fase de desenvolvimento. Para qualquer empresa, pensar na economia feita em não ter que empregar os serviços de um tradutor profissional é tentador, mas a tecnologia de tradução automática ainda está longe de trazer traduções que possam rivalizar com às feitas por um profissional da área. Na minha opinião, eu realmente duvido que um dia uma máquina possa realizar traduções tão boas, detalhadas e culturalmente corretas como uma pessoa o pode.
Então, como a tradução automática deve ou pode ser usada?
Com cuidado. Tradução automática nunca deve ser usada para traduzir conteúdos que serão publicados e nunca (nunca!) confiar em na tradução automática para traduzir documentos como contratos, correspondências, etc.
Como teste, eu traduzi um pequeno texto em inglês em um dos vários tradutores gratuítos que encontrei online; neste caso, o tradutor online da Babylon. A seguir o texto em inglês:
Machine translation is best suited to easy, short sentences, such as the ones we find in chat rooms, MSN and the like. A funny example is that of a friend of mine who is keen on participating in chat rooms: He uses machine translation tools to chat with people from all over the world. How does he do it? He writes what he wants to say on the translation tool, gets it translated the copies and pastes it on the chat box. He does the inverse to understand the person he is chatting with.
E a tradução:
Tradução computadorizada é vestida melhor a orações fáceis, curtas, como o ones nós achamos em quartos de conversa, MSN e os iguais. Um exemplo engraçado é isso de um amigo meu que é agudo em participar de quartos de conversa: Ele usa ferramentas de tradução computadorizada para conversar do mundo inteiro com pessoas. Como ele faz isto? Ele escreve o que ele quer dizer na ferramenta de tradução, adquire isto traduzido as cópias e pastas isto na caixa de conversa. Ele faz o inverso para entender a pessoa ele está conversando com.
Resumindo, este texto foi escrito com uma linguagem fácil de entender (em inglês), com frases simples e curtas. Neste caso o tradutor pode não ter traduzido tudo muito bem, mas ele deu uma boa idéia sobre o assunto do parágrafo.
Pois esta na minha opinião é a função das ferramentas de tradução existentes: entender “por alto” o que o texto quer dizer e não ser considerado a “última palavra em tradução.”
(Artigonal SC #1139841)
Somos todos parte de nosso país e membros da comunidade mundial. Por isso, todos nós temos uma indentidade tanto global como nacional. A ferramenta mais importante que possuímos é o da comunicação, o da linguagem.
O presente artigo objetiva fortalecer e ampliar as discussões relacionadas à inserção da Língua Espanhola, em caráter obrigatório, no currículo do Ensino Médio, em cumprimento à lei 11. 161 de cinco de agosto de 2005. O debate que se propõe, neste trabalho, compreende tal iniciativa como instrumento de democratização do ensino de línguas na Escola Pública, além de nos conduzir, ainda que de forma inicial, à reflexão acerca da real função social do ensino/aprendizagem de idiomas neste contexto es
Eu acredito que as palavras possuem uma força mágica, um poder especial de transformar momentos e vidas inteiras...
Intérprete é aquela pessoa que interpreta, isto é, que estabelece, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas ou mais pessoas que não falam a mesma língüa. A profissão de intérprete pode ser sub-dividida por sua característica e especialidade. O Intérprete Especializado em Terminologia Médica vai ajudar o médico a compreender a história e informações físicas do paciente, bem como os sintomas e motivo da visita do paciente, possibilitando assim o diálogo entre médico-paciente.
O objetivo deste artigo é analisar algumas das práticas relacionadas ao ensino de leitura na séries iniciais e as orientações dos PCN e o pensamento de alguns autores a respeito do tema. Este trabalho é de cunho bibliográfico onde buscamos refletir a respeito do que tem sido discutido na área de linguagem a respeito do ensino-aprendizado de leitura. Aprender a ler além de ser uma atividade reveladora de novas possibilidades como também uma exigência da sociedade letrada. O ato de leitura
Neste artigo apresentamos a influência da música no aprendizado da língua estrangeira. Como a música pode apoiar o aprendizado da criança nas séries iniciais? Sendo professora de inglês há sete anos, percebemos como existem dificuldades com relação à aprendizagem da língua inglesa por parte dos alunos nas séries iniciais. A falta de interesse gera indisciplina em sala de aula. Definindo amplamente a tecnologia educacional podemos incluir os quadros de giz, as mesas, os livros didáticos e os comp
A partir da necessidade de contínuo aperfeiçoamento da jurisprudência por parte do agente do direito, o domínio de idioma estrangeiro instrumental faz-se necessário de forma imperativa. No âmbito do estudo da ciência jurídica, a referência itálica manifesta-se de forma contundente. O estudo de italiano juridico apresenta-se como condição para aqueles que buscam aperfeiçoamdento teórico e, da mesma forma, queiram inserir-se no entendimento das tendências globais da jurisprudência.
Analigia Martins, gerente de marketing dos cursos de inglês online da Englishtown, responde as questões da Professora de Inglês Vanessa Prata, para o blog http://teachervanessaprata.blogspot.com.
Pilotos e controladores de vôo podem estudar o idioma com conteúdo focado em sua área de atuação
Eu acredito que as palavras possuem uma força mágica, um poder especial de transformar momentos e vidas inteiras...
Muitas pessoas, ao recriar o seu passado, começam a construir sua árvore genealógica que nada mais é que seguir as relações inter-independentes que existem em seu parentesco.
Pelo fato de a sociedade contemporânea estar acostumada a sempre usar pelo menos um nome e sobrenome, é difícil considerar que no começo as pessoas não tenham sobrenomes. Faz mais ou menos uns trezentos anos, quando somente existia vilarejos e aldeias, que as comunidades eram formadas por pessoas que se conheciam e estavam, muitas das vezes, relacionadas entre si. Não era necessário usar mas que um nome (além do próprio). Os residentes de tais lugares eram identificados usando somente os seus no
Teoristas de conspiração aparte, a tecnologia de reconhecimento facial veio pra ficar... E nem todos os seus usos tem haver com segurança.
Todos temos interesse em descobrir mais sobre as nossas origens e a história de nossos antepassados. Felizmente, hoje com a Internet à nossa disposição, realizar pesquisas genealógicas não é mais tão difícil e laboroso.
Pequeno texto contanto fatos sobre a evolução do renascimento do idioma hebraico.
Alguns pensamentos e dicas para quem quer aprender uma segunda língua.
Aprender um idioma novo pode parecer uma tarefa impossível para muitos, especialmente para o auto-ditada. Eu nunca me adapatei bem a cursos, pois sempre os achei muito “rígidos”: mais preocupados em “terminar o livro” do que realmente a fluência do aluno. Além disso, em salas com dez alunos ou mais, cada um acaba falando uma ou duas frases por aula. O resto é tudo “conhecimento passivo”, ou seja, sem uso imediato e direto.


